金瓶梅 [Jīn Píng Méi]

金瓶梅 [Jīn Píng Méi] De Luchthartige Mandarijn Is De Tweede Roman Uit De Grote Hsi Men Cyclus, Getrokken Uit Het Klassieke Chinese Werk Ping Meh De Erotische Liefdesavonturen Van Hsi Men En Zijn Zes Vrouwen Worden Met Zoveel Onbevangenheid Beschreven, Dat Weinig Lezers Ongevoelig Zullen Blijven Voor De Charme Van Het Merkwaardig Openhartige Verhaal De Briljante Nederlande Bewerking Is Van Dit Oude Chinese Werk Is Van De In Overleden Dichter Schrijver CJ Kelk

Lanling Xiaoxiao Sheng Chinese or The Scoffing Scholar of Lanling , a clear pseudonym.Jin Ping Mei Chinese pinyin J n P ng M i , translated as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus, is a Chinese naturalistic novel composed in vernacular Chinese during the late Ming Dynasty The anonymous author took the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng , The Scoffing Scholar of

☉ [PDF / Epub] ☆ 金瓶梅 [Jīn Píng Méi] By Lanling Xiaoxiao Sheng ❤ – Webcamtopladies.info
  • Paperback
  • 286 pages
  • 金瓶梅 [Jīn Píng Méi]
  • Lanling Xiaoxiao Sheng
  • Dutch
  • 10 September 2017

10 thoughts on “金瓶梅 [Jīn Píng Méi]

  1. says:

    Volume two of the contains twenty chapters of the narrative, comprising around one year Our main character, Ximen Qing, continues to debauch himself and everyone around him He cuckolds his servant and leads to the latter s banishment, he uses his favorite concubine in a game of and has an orgy, he gets himself placed in a high government post thanks to exorbitant gift giving, and then performs the elaborate Taoist rituals necessary after the birth and naming of his son.You can of course read the book as a caricature of Song dynasty society falling into vice drunkenness, greed, and over anger but also as a useful social history, especially given the translator s thorough citations and hundred pages of end notes The novel s text has depictions about performances, homosexuality and transvestitism, clothing and tailor s habits, jewelry, local government in a debased form , drinking games, names of coins, or even the color and number of paper lanterns put up for a festival This edition also demonstrate the novel s intertextuality, as the translator notes phrases or couplets taken from vernacular poetry and plays, and the earliest texts of the Chinese language On to volume three.

  2. says:

    This gets better and better.Early on, I was dismayed as I realized volume two was going to focus on daily life in Hsi men Ching s house, and the competition among his wife and concubines I thought, how boring I was wrong it s far from a soap opera, although it has elements in common with those multi year serials Instead, the author deepens the portrait of each of the characters as he fills in an ultra realist picture of life in 1590s China We learn of the true piety of Hsi Men Ching s official wife, and his own hypocritical posturing when external rites are required We see him spiral deeper into lustful and avaricious behavior We see him abusing his civil position to further his private affairs.Most of all we marvel at the complex P an Chin Lien, the fifth lady or the fourth of Hsi Men s concubines Steven Moore has written a good brief on her in his The Novel, An Alternative History Beginnings to 1600 On the surface she is a restless trouble maker Hsi men tells her You lousy oily mouth, you have to have a finger in every pie If someone has convinced Hsi Men to take one course, she has to convince him to to reverse it in order to be in charge She loves to get someone else into trouble, or to get gifts from Hsi Men than the others, or to just make someone else miserable because she can But Moore points out that she is an abused and frustrated young woman, successively married off to two undesirable and possibly impotent husbands before finally getting linked up illicitly to Hsi Men Ching and murdering her first husband in order to enter his household Unfortunately the beautiful and sexual Chin Lien doesn t stop to think that His Men Ching won t stop his Don Juan life, and we see her late in the second volume miserable as another concubine has given him a son and his eye has wandered on to the wife of an employee and occasionally to a pageboy Yet she is so full of life and mischief that a chapter later she is busy playing a practical joke and conniving her way back into favor Equally as fascinating, for me, is the author s detailed descriptions of every aspect of life for all classes in the broadly defined household We see life in the kitchen, multi course feasts and daily delicacies served with tea, the color, cut and fabric of clothing, the design of hair ornaments and styling, the formalities of ceremonies and celebrations, the down and dirty mens parties, the catty ladies parties, how the judicial system works, how patronage works, erotic encounters, how the front gate and intermediate entrances work, how men and women go about moving beyond the house, and on and on Moore points out that this level of realism is not matched again for almost 400 years.The volume closes with a hilarious but acid scene in a temple, protraying a ceremony in which Hsi Men dedicates his somewhat sickly baby boy to the high priest as a formality only He had promised to undertake the ceremony during the birth of the boy, and his wife has reminded him that once the baby arrived safely he forgot his vow So he spends a packet on it, and the author pillories the priesthood as one of them spends pages describing all of the mumbo jumbo rituals and invocations they have cooked up to justify the money Then guests and priests all sit down to an all night banquet Indeed, the opulent gifts, feasts, bribery, and erotica throughout are constant reminders of the author s underlying purpose according to translator Roy of criticising the emperor and his court, and upper class life in general One should not forget to mention the great humor on almost every page This is a tremendously funny book, and a beautiful one, in the poetry that is constantly quoted I listened to it, and so missed Roy s notes on the sources for the poetry in classic Chinese literature, which would add even layers of meaning This is well worth the investment.

  3. says:

    List of IllustrationsAcknowledgmentsCast of Characters The Plum in the Golden Vase, Volume Two The Rivals Appendix Translations of Supplementary MaterialNotesBibliographyIndex

  4. says:

    Just as excellent as Volume One.

  5. says:

    Most of my comments are in my review of volume 1, but I ll list the scenes I specifically enjoyed in this volume inside spoiler tags even though I think I ve been careful not to give too much away view spoiler Viewing the snow while drinking wine beside burning braziers ch 21 Enjoying a two person swing ch 25 Kinds of people who do and don t appreciate the heat ch 27 Chin s vase s plum ch 27 Physiognomic prognostications ch 29 Amazing intentionally overdone chapter on Taoist ritual and Buddhist teachings ch 39 hide spoiler

  6. says:

    Judging from the reviews I read a bad translation couldn t be less excited.

  7. says:

    Der Aufstieg eines L stlingsDer zweite Band der Neu bersetzung des Jin Ping Mei f hrt die Geschichte nat rlich nahtlos mit den Kapiteln 21 40 weiter Die hnlichkeit zum Hongloumeng Traum der roten Kammer wird dabei nun sehr deutlich Auch hier werden nun weiter die Intrigen einer Familie, fast ohne u ere Einfl sse, geschildert Immer klarer wird auch, dass hier eine gewisse Form der Satire auf den Kaiserhof stattfindet so weit zu gehen, diesen Roman als Schl sselroman zu bezeichnen, kann man aber nicht gehen, dazu sind die Figuren zu abstrakt Dem normalen westlichen Leser wird nur ein gewisser bei ender allgemeiner Unterton gegen Reiche und Bedeutende Pers nlichkeiten klar Das Lotterleben des Ximen Qing ist aber auch spektakul r Nicht genug mit seiner Frau und seinen Konkubinen, findet er immer wieder eine neue Bl te, die es zu deflorieren gilt Mehr als im ersten Band sind nun hier explizite Szenen zu finden, die wirklich keine Praxis auslassen Hoch anzurechnen ist daher dem bersetzer, dass er sich nicht scheut, dies auch entsprechend explizit zu bersetzen.Auch im zweiten Band ist der Apparat ausgesprochen ausf hrlich Hunderte von Endnoten, Index und Bibliografie machen diese bersetzung nicht nur f r Laien, sondern auch f r Literatur Experten sehr lesenswert Das Papier der Softcover Ausgabe scheint mir noch einen Tick besser zu sein als im ersten Band die Umschlaggestaltung passt sich diesem aber an Die Reproduktion der Holzsschnitte ist sehr gelungen ber typografische Kniffe wie Einr ckung und Kursivsetzung werden die h ufig auftretenden Gedichte und Zitate kenntlich gemacht Besonders bewundernswert ist, wie der bersetzer es schafft, sogar komplizierte Wortspiele aus dem Chinesischen ins Englische zu bertragen in so gekonnter und gewitzter Weise habe ich das noch nirgends gesehen.Auch wenn die Handlung stellenweise etwas stockt, ist man doch gespannt, wie sich die Vielecksgeschichte um den W stling Ximen Qing weiterentwickelt Band 3 ist bereits erschienen und nat rlich Pflichtlekt re f r alle Freunde des chinesischen Klassikers.

  8. says:

    there is nothing like david tod roy s translation of this in chinese literature, at least i ve never found anything that even comes close so much chinese translation comes off as fruity in the silliest way to me i know, not exactly an academic impression even in established greats like the recent dream of the red chamber translation but this is amazing i want to send roy chocolates or flowers in gratitude, and as a bribe to get him to bring out the last 2 volumes already still haven t bought the 3rd as it hasn t come out in paperback yet other than rabelais, this is my favorite classic of all time it transcends all.

  9. says:

    2015 LITERATURE AND HUMANITIES

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *