George Seferis: Collected Poems

George Seferis: Collected Poems Amazing Ebook, George Seferis Collected Poems Author George Seferis This Is Very Good And Becomes The Main Topic To Read, The Readers Are Very Takjup And Always Take Inspiration From The Contents Of The Book George Seferis Collected Poems, Essay By George Seferis Is Now On Our Website And You Can Download It By Register What Are You Waiting For Please Read And Make A Refission For You

Awarded the 1963 Nobel Prize in Literature for his eminent lyrical writing, inspired by a deep feeling for the Hellenic world of culture First Greek to win the Nobel Prize in Literature.

[PDF / Epub] ✪ George Seferis: Collected Poems ☆ George Seferis –
  • Kindle Edition
  • 253 pages
  • George Seferis: Collected Poems
  • George Seferis
  • English
  • 13 September 2019

11 thoughts on “George Seferis: Collected Poems

  1. says:

    3.5 While I liked some of the poems very much, overall Seferis didn t really speak to me.

  2. says:

    Kendime not Yeni airler okurken sak n b t n eserlerinin oldu u kitaptan ba lama.

  3. says:

    who will calculate for us the cost of our decision to forget and the wind forgets always forgetsbut the flame doesn t change I ve come to an end if only someoneelse could begin at the point where I ve ended Your nostalgia has createda non existent country, with lawsalien to earth and man we arewhat we are able to be I sleep and my heart stays awake memory hurts wherever you touch it, Now, on this pebbled beach, it s better to forget talking doesn t do any good Who can make himself heard Each dreams separately without hearing anyone else snightmare the Old Sea god said to me I am the place you belong to I may be nobody,but I can become whatever you want On the stone of patience we wait for the miraclethat opens the heavens and makes all things possible

  4. says:

    I thought these poems were beautiful, enigmatic and somehow immediately knowable I wish I could read Greek the library edition I read had the Greek written on the left hand page , but I ll have to settle for translation The poems are all over the place, yet consistently seem to evoke the ancient world within the modern He spoke while sitting on what seemed to be the marble remnant of an ancient gate endless the plain on the right and empty, on the left the last shadows moved down the mountain Memory, II Ephesus All the poems resonate with a whispered nostalgia, a visceral loss Reading the poems reminded me of visiting the ruins of Europe, of imagining the many great and mythic voices that are now echoes existing solely in imagination.

  5. says:

    , , , , , , , .

  6. says:


  7. says:

    I can t rate this book because I honestly understood no than 20% of what he was saying Unfortunately, I did understand the racist comment on central Africans that was slipped in at the end.

  8. says:

    This review really pertains to Rex Warner s translations But apparently that book has been out of print for some time and there is no ISBN So this is, of necessity, a commentary on Seferis rather than the translations.I cannot read Seferis in the original so I can t compare it with the translations, but I think that Warner s translations of George Seferis poetry is some of the finest poetry in English of the 20th century It is amazing to find a translation that feels like original poetry in English.Seferis approach is distinctly modernist his typical approach is a logical, non narrative His long Greek tradition impinges continually on the present, and both provide him with a rich store of imagery and range of emotional content His poems juxtapose a variety of images and emotional tones moving the reader one beautiful image to another, one emotion to another, linking emotion to image to emotion and back again, creating a rich and textured tapestry which the reader may not understand, but can feel and feel intensely.This is a short, all to short, sample from Mythistorema Here end the works of the sea, the works of love.Those who one day shall live here where we end,If ever the dark blood should rise to overflow the memory,Let them not forget us, the strengthless souls among the asphodels.Let them turn towards Erebus the heads of the victims.We who had nothing shall teach them peace.

  9. says:

    Please note the rating does not reflect on Seferis who is awesome the rating reflects on his translators.I had a class where the prof compared the 1972 original with the 1995 revision Keeley and Sherrard redid their translations in the later edition and totally mangled the beauty of the previous version The prof was so disgusted, she took the book off the syllabus.I would really love to see what Aliki Barnstone would do with George Seferis work I have no knowledge of Greek, but her translations of Cavafy are the best I ve seen.

  10. says:

    like a bird with broken wingthat had traveled through wind for yearslike a bird unable to enduretempest and windthe evening fallson the green grassthre thousand angels had danced the day longnaked as stellthe pale evening falls the three thoudand angelsgathered in their wings, becamea dogforgottenthat barksaloneand searches for its masteror the second comingor a i long for a little quietall i want is a hut on a hillor near a seashoreall i want in front of my windowis a sheet immersed in bluingspread there like the seaall i want in my vaseis even a false carnationred paper wound on wireso that the windthe wind can control it easilyas much as it wants to.the evening would fallthe flocks would echo descending to their foldlike some quite simplyhappy thoughtand would lie down to sleepbecause wouldn t haveeven a candle of light,light,to read.

  11. says:

    We have the first paperback edition of 1971 Seferis is always close by This month, specifically, because we are listening to a retrospective of the songs of Vasili Tsitsanis, and the two of them just go together Many of Seferis poems became anthems of the resistance to the Greek Junta, and I remember Tsitsanis that way.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *